2009/11/14

刺客教條:血系(2) (自我流翻譯)

Ubisoft再度於11/13釋出Assassin's Creed Lineage (刺客教條:血系) 第二部與第三部。
算是補完了這個系列。(雖然之前已在美國SpikeTV頻道上放映)

同樣的,故事主要人物還是喬凡尼‧奧狄托雷(Giovanni Auditore)
###注意事項###
原文英文台詞以斜體字呈現
原文義大利台詞以紅色斜體字呈現
中文翻譯無變化
附註或自我流註解以藍色字體呈現
###隨時補充###
11/15 - 於youtube 上傳了血系第二部的字幕影片
kiki78712000 (被詛咒的神) 幫忙字幕設定
11/16 - 經Drizzt312 (Drizzt)大提醒,將義大利文地名標示紅色並修改部分翻譯
11/25 - 因第一部有放出字幕檔下載,同樣這邊也放上字幕檔,MF下載點我
那麼,Assassin's Creed Lineage Part Two 翻譯由此開始↓


Venezia
威尼斯 (覺得這好眼熟,是不是聖馬可廣場?)




還記得第一部快結束時的硬幣嗎?喬凡尼憑著這個線索來到了威尼斯。
有翼雄獅是舊約聖經中四頭有翼動物中的其中一頭。
代表著福音史家馬可。
而把聖經打開的獅子更是正義的化身,保護當地的和平。(以上節錄於水星領航員第一集第八十頁XD)


站崗中的警衛,瞄了一眼喬凡尼後又繼續站崗...




在喬凡尼經過警衛面前時,故意地將手中的金幣掉落,而警衛放下戒心的蹲下撿拾,
再確認是金幣後更是貪婪心大起,卻不知...





恩...為了個金幣,性命沒了(汗)
總覺得這個場景好像在哪邊見過的樣子



看到這個畫面時我才想起來。
是在E3展展出的刺客教條2試玩影片中出現的地方!


You served well in the past, that is why we have been trusting you to send this letter to our master.
你過去表現得很好,而這正是為什麼我們信任讓你將這封信交給我們的主人。
It's perfect, it just perfect, after all these years, our time is come, cousin.
好,太好了!經過這麼多年後,屬於我們的時代終於來臨了,親戚。
(這邊實在不知道該怎麼翻,另外一個人沒有出現畫面,也不知道兩人的親屬關係是堂兄弟還是表兄弟,所以以親戚代替)
Yes
是阿。

You must protect this letter with your life until it is delivered.
你必須賭上你的性命保護這封信直到送達的那一刻。(修改)
Do you understand me?
明白嗎?
Go to Campo Marzio, next to a one merchant, there is a statue, a man will be waiting for you there.
去馬爾茲廣場,在商人的附近你會看到一座雕像,一名男子將會在那邊等你。
Do not fearless
小心翼翼地送達。 不要大意 (修改)
(我希望這部分我沒聽錯,目前怎麼聽都是fearless的音OTZ 如果有錯,請一定要糾正我!)

上路中的使者,只會不斷地看後面卻忽略了從屋頂追蹤的喬凡尼(後面有著凸顯出威尼斯的黃金翼獅)




使者不虧是使者,察覺到從天而下的喬凡尼,一個翻身躲過了第一次攻擊。
接下來的打鬥看起來讓喬凡尼略遇到對手,雙方你來我往!



看似被壓制住的喬凡尼藉著被拖去撞牆壁時的力道,脫身反壓制住使者。

What’s your master planning
你的主人在預謀甚麼!
Speak!
說!
(不是我要說,喬凡尼要開口說第一句話時的表情好OX....XD)

God is mywitness, I will cut your throat
上帝是我的證人,我將割開你的喉嚨。
My life is not you to take (這邊是使者的台詞)
我的生命並不是由你結束。
And my secrets gone with me
連同我所擁有的祕密將隨我一同消逝。
See you when in hell
地獄裡再會吧。
(使者拉著喬凡尼的手讓刃刺進自己的喉部自殺)

Fool
愚蠢之人。 (喬凡尼對自殺的使者所說,隨後將使者所攜帶的信件拿走)


Firenze
佛羅倫斯


ah,Giovanni
阿,喬凡尼
Did you find anything in Venice?
你在威尼斯有任何發現嗎?
I intercepted this letter.
我攔截了這封信。

Take a look, your Magnificence.
殿下,你看,
It beared the seal of ****
這封信印有巴爾巴里戈的族章。
(這名字我實在聽不出來,所以我先以聽音帶過,幫助希望> <)

I never trusted them!
我從未相信過他們!

An encrypted letter
一封加密過的信。
It will take several hours to unlock its secrets.
這將會需要數小時才可能解開這封信的祕密。(刪減)
I will send for you when it is down, Giovanni
喬凡尼,當解密完成後我會叫你的。
Get some rest.
下去休息吧。

Father Mafé
馬費神父


You broke the code. That’s good
很好,你破解了這封信。
I knew you won’t disappointed me, Father Mafe.
我就知道你不會讓我失望的,馬費神父。

Go fest Giovanni (-fest 集合)
去將喬凡尼找來。
Tell him,he will need to travel shortly
告訴他,他將會需要馬上動身。
I will wait there
我會等在那裏。
And Father, remember, you always wear your silence
對了,神父,記住你的沉默。
Secrets are born here, and they die here
秘密在這裡產生,卻也死在這裡。
No one is to know the contends of this letter
沒有人需要知道這封信的內容。
Capisci ?(Eng: Understand?)
知道了嗎?
Good, you can go now
好,你可以離開了。
(場景轉到喬凡尼被徵招時,在門口與瑪麗亞道別,而埃齊奧正躲著偷看XD)
Come back to home soon.
早點回來。
I promise.
我答應妳。

Our son is watching.
兒子正看著呢。(刪減)
I know.
我知道。
You should talk to him.
你應該跟他談談。
I will.
我會的。

Tell me, father
父親,告訴我,
Why is a banker left so often in the middle of night?
為什麼身為一個銀行家卻總是在夜晚中離開呢?
Business calls, son
生意的關係,兒子。

I may come with you.
我想跟你一起去。
No.
不行。
Why not?
為什麼?

I need you to assist your brother and take care of family when I am away
我需要你協助你的哥哥、替我照顧家人。
I want to help you father
我想要幫助你阿,父親。
You are helping more than you know
你已經幫了我很多忙了,
More than you know.
遠超過你所知道的。



(半夜的集結,地點還是在上次那位囚犯被處以極刑的地方)

Because we broke the seal of original letter, we have to make exact copy
因為我們破壞了信上的圖章,我們需要重新複製一個。
Father Lomundi is working on one as we speak
羅蒙迪神父正在製作。
Why?
為什麼?

We were unable to decipher it!
因為我們無法解讀這封信!
The only way to unlock the secrets of this letter and find out who mastermind the found of
the assassination is to delivered and sees what it will lead us.
將這封信送達是唯一能讓我們解開這個秘密並找出是誰策劃了那場暗殺的辦法。

Your magnificience,
殿下,
I know exactly where in Rome Barbarigo wanted the letter to delivered,
我知道巴爾巴里戈希望這封信送到在羅馬的確切位置。
I can go.
我可以去。

Father Mafe, is it ready?
馬費神父,信準備好了嗎?
Roma is a dangerous city, my dear Giovanni
羅馬是一座危險的城市,我親愛的喬凡尼。
Are you sure you want to carry out this mission without any help
你確定要隻身執行這個任務?

Yes, for the safety of Florence and the honor of de' Medici
是的,為了佛羅倫斯的安全以及梅迪奇的榮耀。
So be it.
就這樣吧。

Go, and find the pit where these snakes hide and demerse this.
去吧,找到那些蛇窯並搞垮他們。
(demerse - old spelling of demergere which mean sink)
很想說,中間那名幹事藏的很好,信件翻譯出來卻又推說沒翻譯成功,需要找個人去送信。
太陰險了XD 權力間的勾心鬥角真的好黑暗 =w="

(這時畫面轉到了羅德里哥波吉亞(Rodrigo Borgia)這裡)

May the Father of understanding be with us, Amen
願全知的父神與我們同在,阿門。
(羅德里哥波吉亞集結他的盟友們)

第三部將在 Roma 羅馬 展開XD

##############################
是說,上次翻第一部時我動用了奇幻文學寫作的十堂課 這本書
結果這次翻譯時也動用了另外一本書,是的,這次動用了水星領航員這本漫畫(炸掉)
威尼斯那段有關有翼雄獅的介紹就是節錄於第三話。
而老人所提到的 "campo" 也是托水星領航員的福(第十三話)才知道是指廣場XD

阿阿,這次還是有很多個地方實在聽不清楚,請原諒我的無能(鞠躬)

(每次Youtube都寄信給我說Ubi可能會要求移除我的影片XD)

第三部的翻譯已經出來了喔,就在下一篇XDD
那麼,第三部待續XD

沒有留言:

張貼留言